معركة التبشير و الاسلام..حركات التبشير و الاسلام في آسيا و افريقيا و أوروبا
[ica_orginalurl]
معركة التبشير و الاسلام..حركات التبشير و الاسلام في آسيا و افريقيا و أوروبا
[ica_orginalurl]
إن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية مرتبط بتاريخ الإسلام في الصين ارتباطًا وثيقًا. ولذا فقد جاء هذا البحث مُبيّنًا أهمية القرآن وأهمية ترجمة معانيه إلى الصينية، ثم نبّه على الأوضاع التاريخية الإسلامية في الصين قبل ظهور ترجمة المعاني، ثم ذكر أنواع الترجمات، لاسيّما ترجمة الأستاذ محمد مكين لكثرة تداولها وانتشارها، وخُتم بالإشارة إلى المنافع العائدة على المسلمين من هذه الترجمات والأخطاء والمشكلات الموجودة فيها. وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
“من نهاية كتاب الإيمان ألى كتاب الحج (شرح مسلم)” هذا الكتاب هو في الأصل عبارة عن رسالة دكتوراة من جامعة أم القرى بمكة المكرمة – كلية أصول الدي
بنوا اسرائيل بين نبأ القرآن الكريم وخبر العهد القديم
[ica_orginalurl]
هذا الكتاب هو عبارة عن تجربة حياتية عايشها الكاتب – سايمون الفريدو كاراباللو- بنفسه قادته إلى المعرفة الحقّة بحقيقة الإله الذي ينبغي أن يعبد وأن يوحد، فقادته هذه التجربة إلى الانتقال من الكاثوليكية التي لاحظ أنها مليئة بالمتناقضات التي يصعب على فكر الشخص الصحيح أن يستوعب ويجمع بين هذه المتناقضات إلى الدين الذي رآه يتوافق ويتطابق مع الصورة التي رسمها هو بنفسه لحقيقة الإله الحق، وأسلوب الحياة المستقيم الذي يدفع إلى طريق الفلاح في الدينا والآخرة، فأقر الباحث عن الحقيقة بالإسلام وشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله.
قامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بدولة الكويت مشكورة في غرة رجب عام 1395م الموافق يوليو 1975 م ، بإصدار مجلة ( براعم الإيمان ) في صورة ملحق مجاني من ستة عشر صفحة توزع مع مجلة (الوعي الإسلامي) في غرة كل شهر عربي ، وتضاعف عدد صفحات المجلة فيما بعد ليصل إلى 48 صفحة .